Quand Les Poules Auront Des Dents

by alphamonkey on September 25, 2006 · 11 comments

in Short Film,Uncategorized

As I’ve divined from the classic French science text, The Little Prince, the French believe that the universe is made up of billions of tiny little planets inhabited by strange and whimsical creatures.  Apparently this short film seeks to showcase the most hillbilly of those little planets. 

Which one of you learned folk out there want to correctly translate this title?  The closest approximation I could find was ‘When Pigs Fly’, but that’s from Google’s translator, which is a known drunk. 

  • Reddit
  • Google Bookmarks
  • Digg
  • del.icio.us
  • LinkedIn
  • RSS
  • StumbleUpon
  • Yahoo! Buzz
  • Posterous
  • Tumblr
  • Busymm

    Good old Babelfish.com translates it as “When The Hens Have Teeth”.

  • Greg

    In french, its literal translation is “when chicken want teeth.” This may be an idiom equivalent in english to “when pigs fly.”

  • Donald Kramer

    Yup When the hens (or chickens) had teeth.

  • http://www.myspace.com/dragonlews elkciN


  • Archaic

    Which seems to fit seeing the picture of that hen/rooster-ish thing with … ‘teeth’.

  • CowboyX

    It means “When chickens have teeth”, which is an equivalent turn of phrase to “When pigs fly”.

  • Jacomo

    I went through all those years of French so Babelfish could beat me to the punch. ZUT!

  • Warren

    Title is “When the hens will have some teeth”

    Quand = When

    Les Poules = The Hens

    Auront = Will have

    Des Dents = Some teeth

  • eurolames

    Yes, litteraly, “When Hens Have Teeth,” but it’s an expression used like our “When Pigs Fly,” or “When Hell Freezes Over” as in never gonna happen.  Good Job!

  • Just Plain Bob

    Actually, from studying this thoroughly, the artistic style seems to indicate that it comes from one of the more particularly isolated regions of the country with its own variations of the language, much like the Basque region in spain. Fortunately, I’ve done some study in this particular region (which is why I recognized the style of art) and thus am familiar with the structure and nuance in their particular form of spoken french. the most direct and literal translation, here, is, “put on your wizard hat and robe.”

  • Jacomo

    As a student of Francais and a fuseball player extraordinaire, I can undoubtedly back up Bob on this one. You have to look PAST the chicken, kind of like the magiceye puzzles.

Previous post:

Next post: